Alexander Sergeevich Pushkin

pad


 
(May 29, 1799 - January 29, 1837)
The great Russian poet, pioneer of modern Russian literature

A famous poem by Pushkin written in 1829.
Two translations, two versions
First Version 

If I walk the noisy streets,
Or enter a many thronged church,
Or sit among the wild young generation,
I give way to my thoughts.

I say to myself: the years are fleeting,
And however many there seem to be,
We must all go under the eternal vault,
And someone's hour is already at hand.

When I look at a solitary oak
I think: the patriarch of the woods.
It will outlive my forgotten age
As it outlived that of my grandfathers'.

If I caress a young child,
Immediately I think: farewell!
I will yield my place to you,
For I must fade while your flower blooms.

Each day, every hour
I habitually follow in my thoughts,
Trying to guess from their number
The year which brings my death.


And where will fate send death to me?
In battle, in my travels, or on the seas?
Or will the neighbouring valley
Receive my chilled ashes?

And although to the senseless body
It is indifferent wherever it rots,
Yet close to my beloved countryside
I still would prefer to rest.

And let it be, beside the grave's vault
That young life forever will be playing,
And impartial, indifferent nature
Eternally be shining in beauty.

    

Second version

Wandering the noisy streets,
Entering the crowded church,
Sitting among wild young men,
I am lost in my thoughts.

I say to myself: the years will fly,
And however many are here, we shall all
Go down under the eternal vaults.
Someone's hour is already at hand.

Gazing at a solitary oak,
I think: this patriarch
Will outlive my forgotten age
As it outlived the age of my fathers.

When I caress a dear child,
I'm already thinking: goodbye!
I yield my place to you: it's time
For me to decay and you to blossom.

I say goodbye to each day,
Trying to guess
Which among them will be
The anniversary of my death.

And how and where shall I die?
Fighting, travelling, in the waves?
Or will the neighbouring valley
Receive my cold dust?

And though it's all the same
To the feelingless body,
I should like to rest
Closer to the places I love.

And at the grave's entrance
Let young life play,
And the beauty of indifferent nature
Never cease to shine.

Exegi Monumentum
(1836)

I have erected a monument to myself
Not built by hands; the track of it, though trodden
By the people, shall not become overgrown,
And it stands higher than Alexander's column.

I shall not wholly die. In my sacred lyre
My soul shall outlive my dust and escape corruption--
And I shall be famed so long as underneath
The moon a single poet remains alive.

I shall be noised abroad through all great Russia,
Her innumerable tongues shall speak my name:
The tongue of the Slavs' proud grandson, the Finn, and now
The wild Tungus and Kalmyk, the steppes' friend.

In centuries to come I shall be loved by the people
For having awakened noble thoughts with my lyre,
For having glorified freedom in my harsh age
And called for mercy towards the fallen.

Be attentive, Muse, to the commandments of God;
Fearing no insult, asking for no crown,
Receive with indifference both flattery and slander,
And do not argue with a fool.